Alex's Blog
===========================================================
===========================================================

IOC chief: Beijing Olympic Games "truly exceptional Games"

罗格:这是一届真正的无与伦比的奥运会


The following is the full text of the closing speech delivered by International Olympic Committee President Jacques Rogge at the closing ceremony of the Beijing Olympic Games on Sunday night.

Dear Chinese friends,

Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.

Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!

Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.

New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here.

As we celebrate the success of these Games, let us altogether wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games. They also inspire us.

To the athletes tonight: You were true role models. You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home.

These were truly exceptional Games!

And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.

Thank you!

国际奥委会主席罗格致辞,以下为译文:

亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。

通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们

在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛记忆博得了我们的赞叹。

新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。

在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。

来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。

这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚,谢谢大家!

更多阅读:

The Beijing Olympic Games are "truly exceptional Games," said International Olympic Committee (IOC) President Jacques Rogge at the Games' closing ceremony staged in the National Stadium in northern Beijing on Sunday night.

He repeated the words in French.

"Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent," Rogge said in his closing speech.

The IOC president said the past 16 glorious days will be cherished forever. "New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here."

He praised the athletes as "true role models". "You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home."

Rogge expressed best wishes for the athletes who will participate in the upcoming Paralympic Games, scheduled for Sept. 6-17. "They also inspire us."

He also thanked the people of China, all the volunteers and the Beijing Organizing Committee of the 29th Summer Olympics.

At the end of his speech, Rogge declared the closing of the Beijing Games in French, and called upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the 30th summer Olympic Games.

IOC chief: Beijing Olympics "glorious days" to "cherish forever"

The Beijing Olympic Games have presented 16 glorious days which the world will cherish forever, said International Olympic Committee (IOC) President Jacques Rogge at the Games' closing ceremony staged in the National Stadium in north Beijing on Sunday night.

"Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever," said the IOC chief in his closing speech.

"Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG (Beijing Organizing Committee for the 29th Olympic Games)!" he said.

alexclark 发表于:2008.08.24 22:38 ::分类: ( ) ::阅读:(3864次) :: 评论 (11)
re: 罗格评论北京奥运会全文(中英文):truly exceptional (真正无与伦比的) [回复]

exceptional 的确切解释应该为“格外的、稀有的、异常优越”等,而“无与伦比”的对应英文应为“incomparable”,我认为这两个英文单词的释义是有差别的。

sansan 评论于: 2008.08.25 12:20
re: 罗格评论北京奥运会全文(中英文):truly exceptional (真正无与伦比的) [回复]

那个中央电视台的翻译是为了让咱中国人高兴,中国人喜欢听好话嘛,况且把好的评语描述成伟大的“无与伦比”不是更讨领导喜欢嘛,反正他知道咱中国人懂英文的不多嘛

不懂英文的人 评论于: 2008.08.25 13:17
re: 罗格评论北京奥运会全文(中英文):truly exceptional (真正无与伦比的) [回复]

smile

小北 评论于: 2008.08.25 15:24
re: 罗格评论北京奥运会全文(中英文):truly exceptional (真正无与伦比的) [回复]

smile

小北 评论于: 2008.08.25 15:24
re: 罗格评论北京奥运会全文(中英文):truly exceptional (真正无与伦比的) [回复]

truly exceptional 译为:真正绝佳的

力道 评论于: 2008.08.25 19:36
re: 罗格评论北京奥运会全文(中英文):truly exceptional (真正无与伦比的) [回复]

非常同意。imcomparable才是无与伦比的,而truly exceptional 应该是“真正非同寻常的”之意,演化到“无与伦比”有点太夸张和离谱了

跳跳虎 评论于: 2008.08.26 11:22
re: 罗格评论北京奥运会全文(中英文):truly exceptional (真正无与伦比的) [回复]

非常同意,incomparable才是‘无与伦比’之意,而truly exceptional 应该是“真正非同寻常的”之意,演化到“无与伦比”有点夸张和离谱了。

跳跳虎 评论于: 2008.08.26 11:25
re: 罗格评论北京奥运会全文(中英文):truly exceptional (真正无与伦比的) [回复]

非常同意,incomparable才是‘无与伦比’之意,而truly exceptional 应该是“真正非同寻常的”之意,演化到“无与伦比”有点夸张和离谱了。

跳跳虎 评论于: 2008.08.26 11:25
re: 罗格评论北京奥运会全文(中英文):truly exceptional (真正无与伦比的) [回复]

非常同意,incomparable才是‘无与伦比’之意,而truly exceptional 应该是“真正非同寻常的”之意,演化到“无与伦比”有点夸张和离谱了。

跳跳虎 评论于: 2008.08.26 11:26
re: 罗格评论北京奥运会全文(中英文):truly exceptional (真正无与伦比的) [回复]

非常同意,incomparable才是‘无与伦比’之意,而truly exceptional 应该是“真正非同寻常的”之意,演化到“无与伦比”有点夸张和离谱了。

跳跳虎 评论于: 2008.08.26 11:26
re: 罗格评论北京奥运会全文(中英文):truly exceptional (真正无与伦比的) [回复]

非常同意,incomparable才是‘无与伦比’之意,而truly exceptional 应该是“真正非同寻常的”之意,演化到“无与伦比”有点夸张和离谱了。

跳跳虎 评论于: 2008.08.26 11:27

发表评论
标题

在此添加评论
表情符号: smile laughing tongue angry crying sad wassat wink

称呼

邮箱地址(可选)

个人主页(可选)

 authimage


自我介绍
切换风格
新闻聚合
博客日历
文章归档...
最新发表...
最新评论...
最多阅读文章...
最多评论文章...
博客统计...
Blog信息
网站链接...